Persoane interesate

sâmbătă, 19 aprilie 2014

MAINICHI- Annual Selection 2013

Selected and commented on by Isamu Hashimoto

Aug. 15, 2013

five o'clock tea—
my shadow goes always
to my neighbour's yard 
X
Comment: * You are going to have some interaction with the neighbor. 


Composing a delectable haiku masterpiece

"With respect, I would like to point out four very important factors in composing haiku in English. First is the "punch line." The last line or the final word is supposed to serve as a stopper or "bung" in the haiku — similar to the humorous punch lines seen in party jokes, on a superficial level. However, in haiku, the punch line is very different from that of simple jokes. Haiku must have resonance, connecting with readers' imaginations. Think about Basho's haiku (1694-1944): amusing and / gradually saddening / cormorant fishing boat (tr. by IH). The last line in haiku can be interchanged.
Secondly, a "kigo," or seasonal reference, is desirable. It makes the haiku deeper, penetrating further into human life or the entity of things. Every country has its own seasons. Haiku poets should use them in their own way.
Thirdly, abbreviations: "The shorter the better" indeed applies to haiku in English.
Fourth is the simple sketch. The composer must depict the tip of the iceberg, while implying a vast, submerged underworld.
On every haiku published here in 2013 (about 300 pieces), I provided a comment. Please enjoy them, and don't be angry, gentlewomen and gentlemen, if yours is not highly respected!"

                             ISAMU HASHIMOTO
http://mainichi.jp/english/english/features/haiku/etc/archive/selection2013.html

joi, 17 aprilie 2014

WORLD HAIKU 2014-NO 10

553 Haiku in 30 languages by 188 Poets from 40 Countries
 
World Haiga Gallery: Judge: Kuniharu Shimizu
16 haiga from 7 countries

Beate Conrad, Dainius Dirgela, Christine Villa, Dan Hardison, Heike Stehr, HG Mercury, Irena Szewczyk, Lavana Kray, Magdalena Banaszkiewicz, Mario Zontoni, Robert Kania, Ramona Linke, Sandi Pray, Silvia Kempen, Silvija Butkovic & Simone K. Gusch
 Author: Ban'ya Natsuishi
ISBN: 978-4-87944-216-1
Publisher: World Haiku Association, Japan
Pub. Date: 5 March 2014


CHRYSANTHEMUM 15-April 2014

Internet Magazine
for Modern Poetic Forms in the Tradition of
Japanese Short Poetry
Managing editor: Beate Conrad- Austria



the full moon on my shoulder-
why to go back
to the empty house?
x
der volle Mond an meiner Seite-
warum zurückgehen
in das leere Haus?
x
luna plină pe umărul meu-
de ce m-aş întoarce
în casa goală?

miercuri, 16 aprilie 2014

ACORN- A JOURNAL OF CONTEMPORARY HAIKU

Acorn is a biannual journal dedicated to publishing the best of contemporary English-language haiku. In particular, it showcases the individual poem and the ability of haiku to reveal the extraordinary moments found in everyday life.
 http://acornhaiku.com/



fool moon-

a fishing line

splits it

x

luna plină-

firul unei undiţe

o despică

marți, 15 aprilie 2014

The 2014 Fourth Vladimir Devidé Haiku Award Grand Prize

The Vladimir Devidé Haiku Award is organized by the International Academic Forum (IAFOR) & The Asian Conference on Literature and Librarianship (LibrAsia), with the kind support of the Haiku International Association (HIA), and the World Haiku Association.

Number of entries: 290, from 39 countries (the highest from Croatia and USA, each 39, 13%; no country affiliation: 31, 10.6%; India: 19, 6%; UK: 17, 5.8%; Romania: 12, 4.1%; Serbia: 11, 3.7%; Canada and New Zealand each 9, 3.1%…)

Runner up

---------------

butterflies wedding 

across a melilot plot-

the monk stops scything

x

nuntă de fluturi

pe un câmp de sulfină-

călugărul stă din cosit

 http://iafor.org/iafor/the-2014-fourth-vladimir-devide-haiku-award-grand-prize/

 

marți, 1 aprilie 2014

BRASS BELL: the first issue of this haiku journal- April-2014

The theme was: rain
----------------------------
Curated by Zee Zahava



sunrise on the beach-                                   zori de zi pe mal-
in your raincoat pockets                în buzunarele trenciului tău
rain  from yesterday                                      ploaie de ieri
 



"Comentariul este, cum spune Roland Barthes, un discurs îndrăgostit. Scrii despre un poem pentru că te-ai amorezat de el și vrei să-i faci o declarație de iubire. Sigur că, fiind o declarație publică, ai vrea să-i faci și pe alții să-l îndrăgească. O faci fără pic de gelozie.

Ce iubesc la asemenea poeme? Discreția. Vorbesc despre ceva intim, dar o fac doar pe departe. Dau numai de înțeles. Nu precizează nimic. Menționează doar cîteva repere: răsăritul de azi, ploaia de ieri, un adjectiv pronominal care face aluzie la un cuplu, la o pereche, fără să spună cine e el și cine e ea (în română your ar putea foarte bine să lipsească, deși, dacă ne gîndim bine, introduce o nuanță esențială în tensiunea poemului) și, în niciun caz, ce s-a întîmplat. Evident, despre vreo emoție numită sau declarată a autorului nici vorbă.

Construim (înscenăm) doar din presupuneri. Pare să fie vorba de o despărțire sau de o plecare (dacă nu chiar de ceva mai rău) – ieri au fost doi, azi e doar unul (deși ieri și azi pot fi doar metafore). Cel rămas (el sau ea) iese matinal pe plajă. Să fie o neliniște care nu-l lasă să doarmă? Caută ceva ce nu mai e?

A îmbrăcat - oare dintr-un gest de tandrețe? - haina lui (ei) de ploaie, dimineața e totuși răcoare pe plajă. Ferindu-și mîinile, le-a băgat în buzunare… Și aici a (re)întîlnit… totul.

N-aș vrea să ratez finalul și prefer să vă trimit la două poezii care vorbesc de ploaia de ieri: Danae și Dar noi?

Vreau numai să vă întreb: pe ce mizați, pe răsărit sau pe ploaie?"


Corneliu Traian Atanasiu- Romanian Haiku-Yahoo Groups
http://brassbellhaiku.blogspot.ro/