Persoane interesate

joi, 29 iunie 2017

NeverEnding Story - First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog

English Original
-----------------------

a homeless man
who was playing a flute
on the street corner
fell suddenly in the rain --
a donor card in his pocket

A Hundred Gourds, 5:2, March 2016


Chinese Translation (Traditional)
------------------------------------------


一個無家可歸的人
在街角吹長笛
突然在雨中倒地
他口袋裡
有一張器官捐贈卡



Chinese Translation (Simplified)
-----------------------------------------


一个无家可归的人
在街角吹长笛
突然在雨中倒地
他口袋里
有一张器官捐赠卡 



Comment:
" The unexpected yet thematically and emotionally powerful last line lifts this seemingly sentimental homelessness tanka out of the ordinary, sparking the reader's reflection on life and the “I-Thou” relation."

                                           Chen-ou Liu 
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ro/

sâmbătă, 3 iunie 2017

Shot Glass Journal - Issue 22, May 2017


1
dust taste –
the dog digs my shadow
for a bone 


2
rocking chairs
facing out to the grave side...
mine squeaks louder 


3
solar explosions –
the scythe turns flowers
face down 


Editor: Mary-Jane Grandinetti

http://www.musepiepress.com/shotglass/index.html

sâmbătă, 20 mai 2017

Never Ending Story - First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog

Butterfly Dream: Refugees Haiku by Lavana Kray

English Original
boatload of refugees --
the wind playing with a doll
on the shore

Third Prize, 2016 European Haiku Prize


Chinese Translation (Traditional)
滿船的難民 --
大風不斷地吹滾
岸邊的娃娃

Chinese Translation (Simplified)
满船的难民 --
大风不断地吹滚
岸边的娃娃


Comment :
" L1 establishes the thematic and emotional context while Ls 2&3 effectively evoke a keen sense of sadness. And on a second reading, the wind and the doll successfully carry symbolic significance.

This heart-wrenching haiku reminds me one of my haiku:

Aegean shore ...
soaked teddy bear
and dead child

Featured Poet, Coviews, January 2017"

                                                                         Chen-ou Liu

http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ro/ 

marți, 16 mai 2017

Ginyu Haiku Gallery 74, by Ban'ya Natsuishi


1
cherry tree scent -
its sawdust pillows
my head
x
parfum de cireș -
îmi fac din rumegușul său
o pernă

2
toxic wind -                    
the riverbed shaping
dandelion waves
x
vânt toxic -
valuri de păpădii
în albia râului
 
3
shorthand typing -      
the fluid language
of a skylark
x
tastez prescurtând -
limbajul fluid
al unei ciocârlii
 
 Comment:

"These are charming and tender-hearted haiku"

                          Ban'ya Natsuishi